Gennaio 25, 2022

Conca Ternana Oggi

Ultime notizie e rapporti economici sull'Italia.

Gli accenti più importanti sullo schermo nel 2021

Gli accenti più importanti sullo schermo nel 2021

Gli attori non sono mai stati timidi nel padroneggiare un accento se la parte lo richiede.

Il 2021 non ha fatto eccezione, con gli accenti sullo schermo di molti attori che hanno portato a premi o solo fanfara generale (e meme).

Ecco uno sguardo ad alcuni dei momenti salienti degli spettacoli e dei film di quest’anno.


attori: Lady Gaga, Adam Driver e Jared Leto

Film: “Casa di Gucci”

Personalità: Patricia Reggiani, Maurizio Gucci, Paolo Gucci

Dialetto: italiano

“House of Gucci” di Ridley Scott racconta la storia del matrimonio di Patricia Reggiani (Lady Gaga) con la famiglia Gucci e come la sua ambizione ha rivelato il suo omonimo, che alla fine ha portato all’omicidio di Maurizio Gucci (Adam Driver). Il film, che vede Paolo Gucci (Jared Leto) nei panni della pecora nera della famiglia, è diventato rapidamente virale dopo che il trailer mostrava una scena in cui Gaga, con una voce perversa con un forte accento italiano, fa il segno di una croce e dice: ” Padre, figlio e casa di Gucci”.

Adam Driver come Maurizio Gucci e Lady Gaga come Patrizia Reggiani in “House of Gucci”.Fabio Lovino / MGM

Dalla sua uscita, il film ha ottenuto il plauso quasi universale per l’interpretazione del cast, in particolare quello di Driver, Leto e Gaga. Ma sembra che l’accento italiano sia stato il vero protagonista del film. Lodi innescate, scherno, meme, Profili autonomi e diligente interrogatorio.

“Se devo essere onesto, mi sembra impressionante che abbia lavorato sul mio accento per così tanto tempo e che sia stato nel personaggio per così tanto tempo”, Gaga Ha detto al New York Times, A novembre. La pop star in seguito disse che stare nel personaggio era un “ricordo muscolare”, aggiungendo: “Penso che mi sarebbero potute succedere molte cose se lo fossi stato”. Non Fallo molto. …come lo spengo? “

Quell’impegno, secondo alcuni allenatori di accento, è stato ripagato. Garrett Strommen, che gestisce un’azienda di Los Angeles che offre corsi di lingua e formazione dialettale, Slate ha detto Quella Gaga “trasportava l’italianità” e azzeccava il meglio”Parlare Italiano. E mentre Leto enfatizzava eccessivamente alcune delle consonanti che lo facevano sembrare più italiano, ha detto Strowmen, il driver era meno coerente con i suoi suoni vocalici.

READ  'Invincible': muore all'età di 81 anni l'amata cantante italiana Milva | divertimento

Sistemalo? Dal peggiore al migliore, ha detto Strowman: Jeremy Irons, pilota e poi pareggio tra Al Pacino, Gaga e Leto.


l’attore: Kristen Stewart

Film: “Spencer”

Lettera: principessa Diana

Dialetto: Britannico

Kristen Stewart nei panni della principessa Diana in “Spencer” di Pablo Larren è probabilmente l’uscita cinematografica più sorprendente dell’anno. Il film segue gli eventi che hanno portato alla decisione di Diana di lasciare la famiglia reale britannica. In “Spencer” il silenzio e il comportamento dell’attore della Stewart sono devastanti quanto i suoi toni calmi e frizzanti. La familiare voce americana di Stewart è scomparsa. Dove si trova: il caratteristico accento britannico di Diana.

Kristen Stewart nei panni della principessa Diana in “Spencer”.Per gentile concessione di Pablo Larren

Stewart ha spiegato in precedenti interviste di aver lavorato a lungo con l’allenatore di dialetto William Konacher per imitare e perfezionare l’accento della principessa. “L’accento è spaventoso da morire”, Stewart InStyle ha detto Nell’ottobre 2020. “La gente conosce questa voce ed è così speciale e speciale. Ci sto lavorando ora e ho già il mio allenatore dialettale”, ha detto, aggiungendo di aver visto diversi curriculum per prepararsi al ruolo.

Mentre i fan di Diana erano inizialmente scettici sul casting di Stewart, quei timori sono rapidamente svaniti quando “Spencer” è apparso nei cinema – con molti critici che l’hanno acclamata come la favorita per l’Oscar come migliore attrice.

A novembre, la Stewart ha detto a Howard Stern nel suo programma radiofonico che era molto impegnata con il suo accento dell’ATM, o disturbo dell’ATM, due settimane prima delle riprese.

“Mi sono strofinato la mascella tutto il giorno e il giorno in cui abbiamo iniziato a girare, si è semplicemente aperto. Non mi stavo nemmeno concentrando sulla mascella. Sono stato travolto dall’esperienza. Sapevo che avrebbe funzionato”, lei disse. “Ad un certo punto, la mia bocca si aprirà. Dovrei… dovrei!”


l’attore: Kate Winslet

mostrare: Maria di Easttown

Lettera: Mary Sheehan

Dialetto: zona di Filadelfia

nel 2014 Editoriale del New York Times, lo scrittore Daniel Nester ha descritto il dialetto regionale di Filadelfia come “il dialetto più distinto e meno imitato del Nord America”. A meno che non sia Kate Winslet.

READ  Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Warsaw

Nella serie limitata della HBO “Mare of Easttown”, Winslet interpreta Mary Sheehan, una detective che indaga sull’omicidio di un’adolescente in una città immaginaria nella contea di Delaware, in Pennsylvania, un’area nota per il suo forte e distinto accento “Delco”. A Philadelphia, o “Philphia”, la gente mangia “fragole”, non fragole. Cantano per “Iggles”, non per gli Eagles. Come riporta Winslet, circa 11 minuti dopo il primo episodio del drama di successo, le persone bevono “boscaioli”, non acqua.

Winslet ha detto che padroneggiare l’accento Delco non è stato senza sfide. attore prolifico Per il Los Angeles Times Ad aprile, il dialetto era “proprio tra i due dialetti più difficili di sempre”. Ha detto che l’apprendimento di qualsiasi dialetto richiedeva che l’attore “scomparisse”. “Quindi non è come la voce che senti fare da un attore. Semplicemente evapora. È qualcosa su cui devo davvero lavorare ogni giorno”.

Winslet ha aggiunto di aver lavorato con l’istruttrice di accento di lunga data Susan Hegarty, che ha affermato che la cadenza Delco era “l’unico accento” [Winslet has] Ma nonostante tutte le prove e le tribolazioni vissute da Winslet, la “nerd”, ha detto Hegarty, ha “una mente come una trappola d’acciaio” e può “assorbire informazioni senza disturbare la sua concentrazione come personaggio”.

Su Internet, i fan hanno ammirato il modo in cui l’attore ha provato il compito di Sisifo di padroneggiare il dialetto Delco. come una Utente di Twitter Riassunto appropriato: “Kate Winslet è fantastica, anche quando lotta un po’ con l’accento DelCo”.


l’attore: Nicole Kidman

mostrare: Nove perfetti sconosciuti

Lettera: Masha Dmitrichenko

Dialetto: russo americano

Nicole Kidman non ha mai rotto il personaggio durante le riprese di “Nine Perfect Strangers” di Hulu. Nella breve serie, basata sull’omonimo romanzo di Lianne Moriarty, Kidman interpreta Masha Dmitrichenko, una hostess russa del benessere che usa metodi non convenzionali per aiutare un gruppo di nove persone nel suo esclusivo resort, Tranquillum House.

READ  La cantante Karen Mok criticata dai netizen cinesi per aver indossato Dolce & Gabbana, notizie di intrattenimento e storie principali
Nicole Kidman nei panni di Masha in Nove sconosciuti perfetti. Vince Valitoti / Hulu

Ad agosto, durante a Comitato Critici TVLa Kidman ha scherzato dicendo che era “pazza” sul set, aggiungendo che era così impegnata nel ruolo che avrebbe “completamente ignorato” chiunque la chiamasse per nome.

“Risponderò solo come Masha”, ha detto. “Volevo che emettesse un’energia molto calma e curativa tutto il tempo, quindi ricordo di essere andato dalle persone e di aver messo la mia mano sui loro cuori, tenendo le loro mani, mi parlavano o usavano il mio nome Nicole quando ero totalmente ignorali.”

L’attore premio Oscar ha affermato che questo è “l’unico modo in cui posso relazionarmi con le persone”. Altrimenti, ha detto, sentiva che avrebbe “esibito uno spettacolo”.

Come la stessa serie Hulu, il tono di Kidman è stato accolto con recensioni contrastanti da parte della critica e dei fan. “È una caratteristica della sua recitazione.” Mia Mercado Libri nelle storie, “Un piccolo uovo di Pasqua che sembra avere due accenti in bocca ciascuno in lotta per il tempo di trasmissione”.


l’attore: Benedict Cumberbatch

Film: “potere del cane”

Lettera: Phil Burbank

Dialetto: inglese americano

Come Kidman, Benedict Cumberbatch ha contratto un debito con il suo personaggio in “Power of the Dog” di Jane Campion. Il dramma western segue i fratelli Rancher Phil (Cumberbatch) e George Burbank (Jesse Plemons) nel Montana all’inizio del 1900, quando i due incontrano la madre (Kirsten Dunst) e il figlio (Cody Smit McPhee).

Benedict Cumberbatch nei panni di Phil Burbank in Dog Power. Netflix

Per il suo ruolo, elogiato dalla critica, Cumberbatch ha detto varie Ha recitato in pieno stile, senza mai allontanarsi dal suo personaggio o dal suo accento occidentale americano. Ha persino imparato a castrare i tori ea suonare il banjo.

“Tutto quello che vedi nel film, lo sapevo”, ha detto. “Imparato” è una bella parola. L’ho fatto e ne sono stato testimone. Ho fatto tutto quello che vedi nel film”.

Questa non è la prima volta che l’attore inglese ha mostrato una leadership impressionante nel parlare in pubblico americano. Nel 2016, attività febbrile Ha classificato il quinto accento americano sullo schermo di Cumberbatch in tutta la sua carriera, mettendo il suo ruolo da protagonista (e voce) in “Doctor Strange” in cima alla lista.