Aprile 24, 2024

Conca Ternana Oggi

Ultime notizie e rapporti economici sull'Italia.

Film stranieri, titoli inglesi e il dilemma dei distributori

Film stranieri, titoli inglesi e il dilemma dei distributori

Due anni fa, le uscite cinematografiche globali negli Stati Uniti hanno raggiunto una nuova altezza con “Parasite” di Bong Joon-ho incoronato come miglior film agli Academy Awards. Ma prima che Parasite o qualsiasi altro film in lingua non inglese arrivi nei cinema, una domanda fondamentale deve essere risolta: il titolo.

I distributori dicono che il titolo potrebbe essere la prima impressione che il film fa al potenziale pubblico, e quindi ci pensano molto. Come si traduce il titolo originale? Aggiungi una parola o due per chiarimenti? O lasciare lo spagnolo, il coreano o il francese così com’è?

I titoli sono stati interessanti almeno dall’afflusso di film stranieri negli anni ’50 e ’60. Quando il titolo rimane, ha un modo che dura: è difficile immaginare la traduzione di “L’Aventura” di Michelangelo Antonioni come una semplice “avventura”. Il titolo nascosto “400 colpi” non ha impedito alle persone di godersi le ricchezze di questo film. (È un riferimento al termine francese “faire les quatre cents coups”, solitamente tradotto come “suscitare l’inferno.”)

Richard Lorber, presidente di Kino Lorber, il principale distributore di film internazionali, ha affermato che il titolo coreano “Parasite” era sostanzialmente la stessa parola e, per la maggior parte, la traduzione diretta ha senso.

Ma a volte il titolo viene cambiato per chiarezza. L’imminente dramma francese “Water Lilies” (2008) aveva un titolo francese completamente diverso per la sua storia romantica incentrata su tre ragazze adolescenti che nuotano nella stessa piscina.

Il nome originale si traduce in “Nascita dei polpi”. “È un titolo difficile”, ha detto Lorber.

Water Lilies è stata suggerita come alternativa dall’agente di vendita del film, il professionista che vende i diritti di distribuzione del film in alcune regioni come gli Stati Uniti. Il film d’esordio della regista Celine Siyama (il cui ultimo, “Petite Maman” uscirà in primavera).

READ  Abbiamo tutti bisogno di uscire dalle nostre zone di comfort, afferma l'editorialista Jan Guerrero

A volte non è necessaria una traduzione o una modifica di alcun tipo. Il thriller brasiliano del 2020 “Bacurau”, un’altra versione di Kino Lorber, prende il nome dalla città immaginaria in cui si svolgono gli eventi.

E la traduzione inglese potrebbe non riflettere il pieno significato dell’originale più evocativo. Indirizzo di Pedro Almodovar nel 2006 “Volver” (“to come back” in spagnolo) non è stato tradotto per il rilascio negli Stati Uniti da Sony Pictures Classics, a differenza del dramma del 1999 “All About My Mother”, ad esempio. (Il riconoscimento del nome di Almodóvar ha senza dubbio contribuito a caratterizzare entrambi i film.)

Qualunque sia la ragione, i distributori hanno convenuto di non presumere che il titolo non inglese fosse un ostacolo per i fan.

“Penso che la resistenza ai film stranieri e ai film stranieri sia decisamente erosa in meglio, insieme alla resistenza ai sottotitoli”, ha affermato Ryan Krivoshi, Direttore di Grasshopper Film. Ha notato il successo dello spettacolo vincitore dell’Oscar “Drive My Car” e la diffusione di serie straniere su Netflix. Grasshopper Films ha recentemente distribuito “Il Buco” (letteralmente, “The Hole” in italiano) e presto pubblicherà un titolo latino (“De Humani Corporis Fabrica”).

Su una piattaforma più ampia come Netflix, i film e le serie straniere possono variare a seconda che siano sottotitolati, lasciati soli o parafrasati.

Serie di cinque stagioniRubare soldi“Ha ricevuto una trasformazione dall’originale spagnolo, che si è tradotto in ‘La casa di carta’, mentre il thriller distopico”piattaforma“In origine era ‘El Hoyo’ (“The Hole”). Ma per una serie di lungometraggi stranieri che ha acquisito, Netflix lascia intatti i suoi testi: ‘Happy as Lazzaro’, ‘Atlantics’ (modificato dal francese,” Atlantique “), “Ho perso il mio corpo.” (Un rappresentante di Netflix ha rifiutato di commentare.)

READ  No Way Home "Arrivare a superare $ 1 miliardo a livello globale oggi - Scadenza"

Carlos Gutierrez di Cinema Tropical, un’organizzazione senza scopo di lucro dedicata alla presentazione del cinema in lingua spagnola, ha visto un cambiamento nei titoli all’inizio del millennio.

“Penso che Amores Perros abbia aperto la porta perché è stato così bello che ha lasciato un titolo in spagnolo”, ha detto Gutierrez del film vincitore dell’Oscar nel 2000 Alejandro Gonzalez Inarritu (Birdman). Poco dopo, è stato rilasciato il ben accolto “Y Tu Mamá También”, aprendo più porte.

Gutiérrez ha anche assistito alla crescita del mercato cinematografico in lingua spagnola Vai dai loro cognomi originali.

“Dopo il censimento del 2000, penso che questo paese abbia riconosciuto che c’era un grande gruppo di consumatori latini a cui non stavamo attingendo”, ha detto Gutierrez, osservando che l’apertura ai titoli in lingua madre è continuata anche se la quota al botteghino dei lungometraggi internazionali è diminuita .

Il viaggio di molte uscite internazionali inizia ai festival. L’agente di vendita potrebbe aver già capito come tradurre o commercializzare il titolo, anticipando la prima ondata di recensioni e altre coperture.

Lo scorso autunno, due film diretti da Ryusuke Hamaguchi sono passati dai festival all’apertura commerciale negli Stati Uniti “Drive My Car” e hanno condiviso il suo nome con il materiale originale di Haruki Murakami (una storia che usava anche la canzone dei Beatles come titolo, ma è stata tradotta in Giapponese); Poi ha vinto l’Oscar al miglior film internazionale. Ma la seconda uscita di Hamaguchi nel 2021, “Wheel of Fortune and Fantasy”, utilizzava un’estensione del titolo giapponese originale, che si traduce approssimativamente come “Chance and Imagination”.

READ  Il Greek Experience Festival torna a Danbury a giugno

Il film ha già raccolto Mi piace e valutazioni, anche se alcuni vedono un’eco del gioco di lunga data del titolo.

“I tuoi sentimenti riguardo al titolo stesso sono spesso secondari rispetto alla sua consapevolezza del mercato, e va bene così”, ha detto Maxwell Wolkin, il distributore del film. L’indirizzo esteso rimane.

Il diritto di modificare il titolo potrebbe non essere contrattualmente concesso al distributore al momento dell’acquisto di un film, o potrebbe essere richiesta l’approvazione del regista o del produttore. Ma i distributori hanno fornito esempi dei calcoli esatti necessari per collegare i film al pubblico potenziale: spostare l’ultimo thriller norvegese sulla piattaforma di perforazione “North Sea” nel più vivace “Burning Sea” o mantenere il titolo del dramma familiare spagnolo del 2019 “Temblores”, in parte da evitare Si fa riferimento a un film horror degli anni ’80 sui vermi sotterranei (“terremoti”).

Di tanto in tanto, il film adotta apertamente un titolo consolidato ma pone il suo appello a usi completamente nuovi. “Long Day’s Journey Into Night” (2019) di Bi Gan è una interpretazione strabiliante del film noir che presenta una sequenza di un’ora in un’unica ripresa e renderizzata in 3D.

Nonostante il nome, non è un adattamento dell’opera teatrale di Eugene O’Neill. Aggiungendo al mistero, il titolo in mandarino del film riecheggia la storia di Roberto Bolano.

“Tutti si sono grattati la testa”, ha detto Lorber del segnale di O’Neill. “Ma Bi Gan adorava quella commedia, adorava il nome e voleva solo tenersi al passo. E il film si è distinto da solo”.